10/11/30 バルチカさん
いえいえー!コメント&情報ありがとうございます♪
ええと、あれはですね、パラメキアのファングの台詞"That's a good girl!"についての話からだったのですよ^^
普通はboyだろうに、あの飛竜っぽいのがgirlなのは、なんでかな~と。
飛竜っぽいのが女性扱いなのは乗り物(にする予定)だからか、それとも単に直前に話してたのがヴァニラだったから一緒にしちゃったためなのか、色々考えたけど確証もなかったので・・・。
でも少年に女の子も含まれる、ということを考えると、別にどちらでもいいのかもしれませんね^^
英語はもともと女性名詞とか男性名詞の区別がなくなっちゃってる言語ですし。(他のヨーロッパの言語は明確に区別あるのが多い・・・はず;;)
『紅顔の美少年』が女の子への賛辞にもなるんですか!
確かに、少年って年が少ないって書くだけだから、性別は限定してないですね!
でもヘタに使うと誤解されちゃいそうです(´Д`;)
すみません、長くなっちゃいましたが、教えてくださってありがとうございました★
10/12/05 しぃさん
すみません、お返事不要とありましたが、どうしても語りたかった(笑)ので失礼します^^;
レインズの"I will set you free!"ですが、あれは多分「使命とバルトアンデルスの思惑から解放してやろう」って意味だと思うんです。
もちろん「楽にしてやる」の意味もあると思うんですが、それよりも「ライトニング達がバルトアンデルスの思惑にとらわれたままだとレインズ自身が困る」っていうのが大きいんじゃないのかな?とか、日本語版の台詞や直前の会話から想像してみました。
レインズは絶対ドSだと思う!!(ちょw)
いつも拍手ありがとうございますvとても励みになります!
ストーカー大歓迎なんでどうぞ遠慮なく(-ω☆)キラリ←
[4回]
PR